Michail Lermontow: Nachdichtung der Nachdichtung (Перевод перевода)
![]() |
Автор: Вера Сычева
Опубликовано: 2653 дня назад (28 марта 2015)
Блог: Русская поэзия
Рубрика: Без рубрики
|
0 Голосов: 0 |
Goethe
(Originaltext)
ber allen Gipfeln
Ist Ruh'
In allen Wipfeln
Sprest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vgelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest Du auch.
Лермонтов
Из Гёте
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
1840
Перевод лермонтовского перевода
Nach Goethe
In Nachtfinsternis
Ruhn die Bergeshhn.
In Taltiefe leis
Frische Nebel entstehn;
Am Weg keine Eile,
Durch's Laub weht kein Hauch …
Wart nur eine Weile,
Dann ruhest du auch.
1840
(Originaltext)
ber allen Gipfeln
Ist Ruh'
In allen Wipfeln
Sprest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vgelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest Du auch.
Лермонтов
Из Гёте
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
1840
Перевод лермонтовского перевода
Nach Goethe
In Nachtfinsternis
Ruhn die Bergeshhn.
In Taltiefe leis
Frische Nebel entstehn;
Am Weg keine Eile,
Durch's Laub weht kein Hauch …
Wart nur eine Weile,
Dann ruhest du auch.
1840
Нет комментариев. Ваш будет первым!