Michail Lermontow: Nachdichtung der Nachdichtung (Перевод перевода)

Опубликовано: 2653 дня назад (28 марта 2015)
Рубрика: Без рубрики
0
Голосов: 0
Goethe
(Originaltext)

ber allen Gipfeln
Ist Ruh'
In allen Wipfeln
Sprest Du
Kaum einen Hauch;
Die Vgelein schweigen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest Du auch.

Лермонтов
Из Гёте

Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.

1840

Перевод лермонтовского перевода

Nach Goethe

In Nachtfinsternis
Ruhn die Bergeshhn.
In Taltiefe leis
Frische Nebel entstehn;
Am Weg keine Eile,
Durch's Laub weht kein Hauch …
Wart nur eine Weile,
Dann ruhest du auch.

1840
Чеслав Милош (в переводах В. Британишского) | А кто ваш любимый русский поэт?

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Яндекс.Метрика