О переводчиках и переводе...

Опубликовано: 2656 дней назад (22 марта 2015)
Рубрика: Без рубрики
0
Голосов: 0
То, что всем хорошо известно) Пишу просто, чтобы напомнить:

Карл Пятый, римский император, говаривал, что гишпанским языком с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятелем, италианским – с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италианского, сверх того богатство и сильную в изображениях кратость греческого и латинского языков (М.В. Ломоносов).

Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. (В.А. Жуковский)

Переводчики - почтовые лошади просвещения. (А.С. Пушкин)

Русские переводчики с английского - ослы просвещения. (Владимир Набоков)

Кто не знает чужих языков, не знает ничего о своем. (Иоганн Вольфганг Гёте)

Нет ничего такого, что нельзя было бы извратить плохим пересказом (ПЕРЕВОДОМ!!!). (Теренций Публий)

Оригинал неверен по отношению к переводу. (Хорхе Луис Борхес)

Перевод - это автопортрет переводчика. (Корней Чуковский)

Жизнь слишком коротка, чтобы изучать немецкий язык. (Ричард Порсон)
“На что мне знать твои печали?” | Конкурс: "Лирика о наболевшем"

Нет комментариев. Ваш будет первым!

Яндекс.Метрика